Velkommen til den danske esperantoordbogsblog!

Savner du et ord i den nye dansk-esperanto ordbog?
Ĉu mankas al vi vorto en la nova Dana-Esperanta vortaro?

Mener du måske ligefrem der er fejl i den?
Ĉu vi eble eĉ opinias ke estas en ĝi eraroj?

Tøv ikke med at gøre opmærksom på det her! På denne blog kan du følge udviklingen af vortaro.dk og selv komme med input.
Ne hezitu atentigi pri tio ĉi tie! Per ĉi tiu blogo vi povas sekvi la evoluon de vortaro.dk kaj mem kontribui komentojn.


Tags: , , , , , , , ,

22 kommentarer til “Velkommen til den danske esperantoordbogsblog!”

  1. esperantoordbog siger:

    Så er ordbogen på gaden, og hvor er den blevet flot! Den er en fornøjelse at bladre i. Men især i den første udgave kan det ikke undgås at der er glemt nogle ord som burde have været med.

    På årsmødet forgangne weekend var der flere der ville slå “mariehøne” (kokcinelo) op, men de kunne ikke finde det. Ordet skulle blot aktiveres i databasen, og kan nu slås op på vortaro.dk. Men det er lidt pinligt at den nye store ordbog på dette punkt ikke kunne hamle op med Friis og Freys dobbeltrettede lommeordbog fra 1959! Knap så pinligt er “strabadser”, der nu også er kommet med, efter at Ole Therkelsen forgæves havde ledt efter det.

    Men se nu ordentlig efter, om ikke det ord du søger er der alligevel. “Af og til” (de tempo al tempo) findes under “af”. “Kærnehus” er et hus hvor man kærner smør (buterigejo – en ad hoc-dannelse, der ikke behøver at være med), i modsætning til det “kernehus” (kernujo) der bliver tilbage når man har spist et æble. To ord som nogen ikke lige kunne finde i første forsøg. Vi er 100% åbne for tilbagemeldinger på denne blog, men prøv lige en selvmelding først!

  2. Jacob Nordfalk siger:

    TILLYKKE!! GRATULON!!!

    Kore Jacob

    PS
    piskefløde sxauxmkremo, batita kremo
    flødeskum sxauxmkremo

    Det her er vist ikke helt rigtigt?

  3. esperantoordbog siger:

    Ja, der skal rettes noget til der.

    Flødeskum hedder faktisk normalt “kirlita kremo” eller “batita kremo”; at dømme efter Google kan man dog også bruge “kremŝaŭmo” eller (lidt mere hyppigt) “ŝaŭmkremo”, så jeg vil bruge alle tre undtagen “kremŝaŭmo”.

    Piskefløde er blot særligt fed fløde, så det vil få oversættelsen “grasa kremo”. Der er også noget der hedder “densa kremo”, men så forventes det vist at være for tykt til at flyde.

  4. Simon Shine siger:

    Tillykke med den nye brugerflade og de mange ord. :-) Jeg har ivrigt benyttet den gamle brugerflade, og på trods af at eo-da fungerede mindre godt end da-eo, hændte det at jeg også benyttede den. Jeg synes derfor at det er ærgerligt at få et mere strømlinet udseende til fordel for at man ikke kan slå ord på Esperanto op længere. Kommer det tilbage?

    Amike,
    Simon

  5. esperantoordbog siger:

    Regin går og brygger på den videre udvikling af brugerfladen, og han har fået at vide at det vil være godt at kunne søge “baglæns”. I mellemtiden må vi jo nøjes med Eckhard Bicks esperanto-dansk ordbog.

  6. Regin siger:

    Den gamle søgegrænseflade er stadig tilgængelig her på den lidt skjulte adresse http://vortaro.dk/ordbog/sap/

  7. Jytte Sunekær siger:

    Ordet døde oversat til mortigi
    kan komme op under død = mortinto

  8. Jens S. Larsen siger:

    Næ, Jytte, “at døde” = “at dræbe”. Sjældent brugt, men det findes. “Døde” som i “De døde vågner” hedder “en død” i ental.

  9. Tara siger:

    Noder som i musiknoder, det ord er ikke at finde. Skulle hedde noto.

  10. Tara siger:

    Er hjemmesiden nede? Det er lige meget hvilket ord jeg vil slå op så finde det ikke.

  11. Jens S. Larsen siger:

    Den gamle søgegrænseflade, som Regin nævner ovenfor, virker stadig: http://vortaro.dk/ordbog/sap/

    Jeg får mere og mere indtryk af at den nye grænseflade er blevet sat på lidt for tidligt.

  12. Regin siger:

    Nu virker søgefunktionen igen (Problemet skyldes at søgeserveren var gået ned). Der er p.t. ikke automatisk overvågning af om dette sker, men informer mig gerne direkte på regin(cxe)opia.dk, hvis dette eller andre problemer opstår.

  13. kim J: henriksen siger:

    Jens invitis min sendi mian sendatan leteron al li kaj Eckard ĉitien. dankon.

    de herrer :-)

    jeg slog op i jeres ordbog for ordet : Heppe og fandt “kriinstigi”
    umiddelbart kan jeg ikke finde det i PIV eller i Bick’s gule, og er nysgerrig på hvor kriinstigi kommer fra?
    Jeg ser at i Grønborg bliver der forslået: instigi, agemi, sugesti.
    Er det et I selv har opfundet eller har I set det et eller andet sted?

    Samtidig tænker jeg at der fra tid til anden må der havde været et ord som der umiddelbart ikke var et esperanto ord for. Hvad gjorde I i de tilfælde?

    f.eks ser jeg at for ordet hygge/hyggelig – nu hverken er brugt de ord som jeg indtil nu har hørt: ujutna og higelige – og som er brugt i en del sange. Hvad har været jeres præmis for at ikke nævne et af de ord? og er der testet efter om danske esperanto brugere generelt føler jeres foreslag til dette ord er dækkende for deres oplevelse af ordet?

    Og ellers endnu engang tak for det mega store arbejde som I og resten af teamet bag ordbogen har gjort !!

    kore
    kimo

  14. Jens S. Larsen siger:

    “Kriinstigi” er tjekket via Google. Der er mange forskellige måder at finde ordentlige oversættelser. Eksisterende netordbøger (f.eks. Vilborgs svensk-esperanto) er en stor hjælp. Andre kan findes via Wikipedia, og hvor der ikke er en esperanto-artikel, kan den give et praj om hvorvidt andre sprog bruger et fælles fremmedord. Ofte kan man finde et synonym via ordbøgerne på sproget.dk.

    Når hyggelig ikke er oversat med higeliga eller ujutna, er det fordi ingen af dem ser ud til at være kendt uden for Danmark.

  15. Jens S. Larsen siger:

    Jonas Dalmose skribis al mi:

    Mi ne trovas la esprimon “alt efter” en la vortaro.
    Kiel trovi ĝin?

    Ekzemple:
    Det er ikke ligegyldigt, hvordan vi tænker og handler – vi kan igennem vores væremåde skabe en lykkelig eller en ulykkelig skæbne alt efter vores kendskab og evne til at leve i overensstemmelse med de åndelige naturlove.
    Ne estas sensignife, kiel ni pensas kaj agas – ni povas per nia kondutmaniero krei feliĉan aŭ malfeliĉan sorton laŭ niaj scioj kaj kapabloj de vivado en kongrueco kun la spiritaj naturleĝoj

  16. Jens S. Larsen siger:

    Oni povas trovi ion kaj ĉe “alt” kaj ĉe “efter”, kaj la tradukoj tie indikas “laŭ”, kiun vi uzis. Tamen en la konkreta ekzemplo mi preferus “depende de”:

    “Ne estas sensignife, kiel ni pensas kaj agas – per nia kondutmaniero ni povas krei jen feliĉan, jen malfeliĉan sorton, depende de niaj scioj kaj kapabloj vivi kongrue al la spiritaj naturleĝoj.”

  17. Regin siger:

    Hej Jens,

    Der mangler vist et par verdensdele:
    - Afrika
    - Nordamerika

    De her verdensdele er der allerede:
    - Antarktis
    - Asien
    - Europa
    - Oceanien
    - Sydamerika

    amike, regin

  18. Jens S. Larsen siger:

    Hmmm…. jeg mindes jeg tjekkede den igennem for landenavne. Jeg havde ikke regnet med at det samme var nødvendigt for verdensdelene, men nu har jeg rettet det.

  19. Jytte Sunekær siger:

    “tinnitus” ville jeg gerne have ind på esperanto. Det fremmedord har været brugt i flere år. Jeg fandt det også med forklarende eksempler hos sproget.dk. Til selvhjælp er det fint med forslaget om at besøge Vilborgs svensk-esperanto. Jeg nyder da dansk-esperanto-ordbogen, og tak for det fra Jytte.

  20. Peter Weide siger:

    “Ujutna” nepre estas konata ekster Danlando.
    Mia propono estas enlistigi gxin kun la komento, ke gxi dauxre estas neoficiala.

    • Jens Stengaard Larsen siger:

      Mi kredas ke estas tre malbona ideo ke vortaroj el nacia lingvo al la internacia juĝu pri la “oficialeco” de la radikoj. Tio ne nur donus al tiaj vortaroj aŭtoritaton kiun ili tute ne povas porti, sed ankaŭ prezentus aferon de pli-malpli subjektiva gusto kvazaŭ ĝi estus io objektive decidebla.

      Oni ofte diras ke “hyggelig” estas unike Dana koncepto kaj vorto, sed efektive ĝi estas pruntita el la Norvega. Mi neniam vidis la vorton “ujutna” en Norvegia Esperanto-teksto, kaj ankaŭ la Norvega-Esperanta reta vortaro (http://www.esperanto.no/ordbok) tradukas ĝin per komforta / hejmeca / agrabla. Krome, mi ne volis ŝarĝi Danan-Esperantan vortaron per pli da neologismoj ol necese. En Esperanta-Dana vortaro estus alia afero; se oni trovas neologismon kaj en teksto kaj en la vortaro, tio signifas ke ĝi efektive estas uzata ekster la plej malvasta rondo – kaj se la vortaristo trovas la neologismon neutila, li facile povas rekomendi alian vorton. En la direkto de nacia al la internacia lingvo tio ne eblas.

Skriv et svar

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Skift )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Skift )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Skift )

Connecting to %s


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.